481 287

ВАКАНСИИ

197 590

РЕЗЮМЕ

215 904

КОМПАНИИ

Размещено 15 марта 2020

по договоренности

Удаленный переводчик

ФИО: Беликов Геннадий Родионович

Дата рождения: 12 января 1956 (68 лет)

Пол: Мужской

Семейное положение: Состою в браке, дети есть

Город проживания: Балаково (показать на карте)

 

График работы

Удаленная работа

Образование

Саратовский государственный университет, романо-германская филология.
МГУ, прикладная социология.
Академия народного хозяйства при Правительстве РФ, экономика и управление.
Имею классный чин «Действительный государственный советник III класса».

Дополнительное образование

Конференции: Германия (обмен опытом в области энергетики, немецкий язык), Швеция (человеческий фактор, английский язык), Швейцария (обмен опытом в области ремонта оборудования АЭС, немецкий язык), США (поставки оборудования для тренажера АЭС, английский язык), Великобритания (совершенствование английского языка в Bromley School of English). Изучение в процессе работы со специалистами фирмы Pirelli - итальянский язык. Самостоятельное изучение: чешский, словацкий языки

Владение иностранными языками

Английский, немецкий - в совершенстве, итальянский, чешский, словацкий - читаю и перевожу со словарем.

Опыт работы

Мой опыт.

• Внешнеэкономическая деятельность, переводы. Имею опыт работы с иностранными партнерами, например, с атомными станциями Biblis (Германия), Ringhals (Швеция), Goesgen (Швейцария), компаниями Siemens, Uhde и Waeschle (Германия), CLEIA (Франция), MAIC (Испания), S-3 Technologies (США); Неоднократно выезжал в длительные деловые командировки в эти страны.
• Владею терминологией в областях техники, технологии, экономики, финансов, поставок, договорной деятельности, электроэнергетики (в том числе АЭС), механики, строительства, Medicine, IT, ремонта оборудования, нефтехимической промышленности, юриспруденции (в том числе контракты), сельского хозяйства, работы с персоналом и проч.
• В активе также переписка и ведение переговоров.
• В течение 11 лет был личным переводчиком директора АЭС. Вел переписку с организациями, эксплуатирующими АЭС.

Примеры:
- устные и письменные переводы при поставках, монтаже и пуске в эксплуатацию оборудования для ПАО «Балаковорезинотехника» (партнеры: компании Uhde, Waeschle, Pirelli);
- устные и письменные переводы по вопросам организации сотрудничества с атомными станциями Германии, Швеции, Швейцарии, США (обмен опытом в проведении планово-предупредительных ремонтов, социально-психологического обеспечения, организации труда, эргономики, медицинского обслуживания);
- переговоры, подготовка и перевод документации по строительству тренажера для нужд АЭС (партнер – компания S 3 Technologies, США);
- подготовка и перевод документации по теме «Строительство завода по производству пеностекла» (бизнес-план, презентация, ТЭО; партнер – компания DigiMAX, США);
- подготовка и перевод документации по теме «Строительство завода по производству клинкерного кирпича» (бизнес-план, презентация, ТЭО; партнер – компания DigiMAX, США);
- подготовка и перевод документации по программе агропромышленных проектов Института экономических стратегий РАН.

Владею навыками работы с соответствующим программным обеспечением.

Профессиональные навыки и знания

Переводчик, экономист, социолог